Последовательный и синхронный перевод, что выбрать?

У людей, не сталкивающихся с переводом на регулярной основе, нередко возникает вопрос: в чем заключается разница между последовательным и синхронным переводом? Ответ на этот вопрос я попытаюсь дать в данной статье.

Техника:

Последовательный перевод выполняется одним человеком и либо не требует вообще никакого оборудования (при аудитории от 2 до 8 человек), либо обходится микрофоном и колонками. Говорящий делает паузы после каждого предложения или нескольких предложений, после чего переводчик переводит их на другой язык. При этом переводчика слышат все присутствующие.

Синхронный перевод выполняется двумя переводчиками, меняющими друг друга с интервалом в 15-30 минут, и требует целого набора оборудования: передающих устройств, приемников с наушниками, кабины, пультов и прочего. Оборудование это стоит недешево и, как правило, арендуется отдельно вместе со специалистами по звуку. Переводчика слышат только те, кто взял себе приемник с наушником и включил соответствующий канал.

Область применения:

Последовательный перевод применяется при кулуарных переговорах, сопровождении технических специалистов, интервью и в целом ряде других случаев. Он уместен при работе с небольшими группами, когда нет жестких временных ограничений (время выступления при последовательном переводе вырастает примерно в 2 раза), при мобильной работе и так далее. Перевод публичных выступлений перед большой аудиторией с последовательным переводом возможен, но неудобен  и затянут.

Синхронный перевод используется для проведения конференций, заседаний, комиссий, спортивных мероприятий, на телевидении и так далее. Он позволяет существенно сэкономить время и облегчить общение, но значительно дороже перевода последовательного, поскольку вместо одного специалиста в данном случае привлекается три-четыре (два переводчика + звукооператор/ы), к тому же уровень мастерства переводчика и, соответственно, стоимость его услуг существенно выше.