Резюме

Профессиональный переводчик-синхронист со знанием испанского и английского языков, выпускник переводческого факультета Московского государственного лингвистического университета им. Мориса Тореза (бывший МГПИИЯ им. М. Тореза) 2004 года.

ОБРАЗОВАНИЕ:

— МГЛУ им. Мориса Тореза (диплом с отличием по специальности лингвист-переводчик)

— Школа с углубленным изучением испанского языка №1237 имени Пабло Неруды

НЕКОТОРЫЕ ИЗ МОИХ КЛИЕНТОВ:

— ПАО Газпром

— ОАО Национальный нефтяной консорциум (ПАО НК Роснефть)

— Телеканал Россия 24

— Телеканал Life News

— ОАО РЖД

— Генеральная прокуратура РФ

— Министерство сельского хозяйства РФ

— Верховный суд РФ

— СО ЦДУ РАО ЕЭС

— РАН

— Посольство Испании

— Торгпредство Испании в Москве

— Издательство ДеАгостини

— Посольство Перу в Москве

— Посольство Аргентины в Москве

— Посольство Колумбии в Москве

— Испанская королевская федерация охоты
FEDECAT-НЛМК

ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ АГЕНТСТВА

— Ex primo

— Эго Траснлейтинг

— Синхротел

— Тис-Интернейшнл

— Русская переводческая компания

— Mondragon Lingua

— Альфа и Омега

— Ройд

— Транслинк

— Эффектифф

— Лондон — Москва

ПЕРСОНАЛИИ:

Президент РФ Владимир Владимирович Путин, Президент Венесуэлы Николас Мадуро, Президент Аргентины Маурисио Макри Министр иностранных дел РФ Сергей Викторович Лавров, Министр энергетики РФ Александр Валентинович Новак, Генеральный прокурор РФ Юрий Яковлевич Чайка, Председатель Верховного суда РФ Вячеслав Михайлович Лебедев, Президент ОАО «НК» Роснефть» Игорь Иванович Сечин, Президент ОАО «Лукойл» Вагит Юсуфович Алекперов, Президенты ОАО РЖД Олег Валентинович Белозеров/Владимир Иванович Якунин, Руководитель Федерального Агентства по Рыболовству Андрей Анатольевич Крайний, Президент РФС Сергей Фурсенко, Заместитель министра сельского хозяйства РФ Александр Леонидович Черногоров, ведущий программы «Прямой Эфир» Борис Корчевников, ведущий программы «Говорим и показываем» Леонид Закошанский, депутат Александр Александрович Карелин, испанский оперный певец Хосе Каррерас, президент Каталонии Артуро Мас, генеральный секретарь Испании по туризму Изабель Боррего, послы и министры Испании, Перу, Боливии, Никарагуа, Кубы, Венесуэлы и т.д.

УМЕНИЯ И НАВЫКИ:

Богатый опыт синхронного перевода мероприятий различного уровня и направленности: научные конференции, бизнес-встречи, межправительственные комиссии, художественные и документальные фильмы, телевизионные ток-шоу и так далее. Последовательный перевод встреч на высшем уровне, презентаций и бизнес-переговоров. Письменный перевод публицистики, научно-популярной литературы, художественной литературы, финансовой и юридической документации. Работа на публичных мероприятиях перед большой аудиторией.

ПРОЕКТЫ ПО ТЕХНИЧЕСКОМУ ПЕРЕВОДУ

ОАО «РЖД»: анализ технического устройства поездов «Тальго» для их последующей сертификации и приобретения, строительство высокоскоростных магистралей, устройство разгрузочной горки, обустройство железнодорожных депо, снегоборьба.

ПАО «Газпром»: геологоразведка, посещение газоперерабатывающих и газораспределительных заводов и скважин, работа с ГМТ, переводы для научно-технического совета.

ПАО НК «Роснефть»: переводческое обеспечение проектов по добыче и переработке нефти в Венесуэле.

«Госкорпорация Росатом»: демонтаж и деактивация АЭС, строительство центров атомных технологий и исследований в Латинской Америке.

«Госкорпорация Роскосмос»: запуск спутников с космодрома «Байконур».

«Драгадос Оффшор»: переговоры по покупке судостроительной верфи в Астрахани.

«Корпорация Технониколь»: строительство завода по производству ПВХ.

ООО «ЭНЦЕ ГмбХ»: полный перевод сайта компании (подробное описание промоборудования, включая все виды прокатных станов, печей, фильтров, насосов и т.п.) на испанский язык, порядка 1500 страниц.

А также инспекционные визиты на заводы по производству лифтов, молочной продукции, вакцин, пожарных автомобилей, азотных удобрений, продукции двойного назначения, генераторных турбин и многого другого.

ПРОЕКТЫ ПО МЕДИЦИНСКОМУ ПЕРЕВОДУ

ФГБУ «Научный центр акушерства, гинекологии и перинатологии имени академика А.В. Кулакова»: обучающий семинар «пути снижения младенческой смертности». 320 часов синхронного перевода по темам, связанных с анестезиологией, акушерством, гинекологией и неонатальными заболеваниями и состояниями.

ФГАУ «НМИЦ здоровья детей» Минздрава России: научно-практический обучающий семинар по педиатрии и детской хирургии «Неотложная помощь при острых состояниях у детей». 160 часов синхронного перевода.

Санкт-Петербургский научно-исследовательский психоневрологический институт им. В.М. Бехтерева: обучающий семинар для испанских психотерапевтов. 16 часов.

А также стоматологические конференции (24 часа синхронного перевода), конференции по почечным заболеваниям (8 часов синхронного перевода), письменный перевод литературы и заключений по ожогам, раковым заболеваниям и многое другое.

ДОПОЛНИТЕЛЬНАЯ ИНФОРМАЦИЯ:

Открыто ИП, есть водительские права категории В и персональный автомобиль, есть действующий загранпаспорт.

+7 916 562 68 53 / m.e.emelianov@eltraductor.ru